Altdeutsche Hörbücher

Kostenlos
herunterladen

Schriften von Jan Hus

Schriften von Dr. Luther

Hörbibel (1534 - 1955)

Für Kinder

Liste: Unterschiede zwischen den Bibelübersetzungen

Mit dieser Liste werden ausgewählte Unterschiede zwischen den verschiedenen Bibelübersetzungen vorgestellt. Die Unterschiede wurden farblich abgesetzt, damit die Unterschiede zwischen den Bibelübersetzungen schneller erkannt werden können. Diese Unterschiede wurden durch textliche Erklärungen hervorgehoben, welche direkt in den Bibeltext eingefügt wurden. Diese Erklärungen sind farbig abgesetzt und in eckige Klammern gefasst, damit sich die Erklärungen vom Bibeltext abheben.

Matthäus 1,25
Luther-Übersetzung von 1912: „Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.“
Luther-Übersetzung von 1984: „Und er berührte sie nicht, bis sie einen Sohn gebar; und er gab ihm den Namen Jesus.“
Problem: Aus dem „ersten Sohn“ wurde „ein Sohn“. „Ein Sohn“ kann auch der zweite oder der dritte Sohn sein. Aber Jesus wurde von einer Jungfrau geboren (Jes 7,14 / Mt 1,18-23). Daher ist Jesus der erste Sohn.
Matthäus 5,44-45
Luther-Übersetzung von 1912: „Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, auf daß ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel; […]“
Luther-Übersetzung von 1984: „Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde [fehlt] und bittet für die, die euch verfolgen, damit ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel. […]“
Problem: Ein Textfragment fehlt. Gott (YHWH) gebietet, dass nichts von seinem Wort entfernt werden soll (Dtn 4,2 / Spr 30,5-6 / Offb 22,18-19).
Matthäus 13,51
Luther-Übersetzung von 1545: „Und JEsus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HErr [HERR].“
Luther-Übersetzung von 1984: „Habt ihr das alles verstanden? Sie antworteten: Ja. [fehlt]
Problem: Wenn „HERR“ großgeschrieben wird, so steht es für den Gottesnamen „YHWH“. In alten Bibelausgaben, wie z.B. der Luther-Bibel von 1534 oder 1545, wird dieses „HERR“ anders geschrieben – und zwar „HErr“. Aber auch „HErr“ steht für den Gottesnamen „YHWH“. Wird unterschlagen, dass Jesus Christus der schaffende Teil (Joh 1,1-3 / 1Kor 8,6) von Gott (YHWH) ist, welcher in Fleisch gefahren ist (Joh 1,14) und sich in Fleisch offenbarte (1Tim 3,16), wenn der Inhalt fehlt, dass die Jünger von Jesus ihren Herrn mit „HErr“ (HERR) anredeten? Wird somit unterschlagen, dass Jesus Christus der einzige Gott ist (Jes 44,6-8 / Jes 45,5), der in Fleisch gefahren ist (Joh 1,1-3 / 1Tim 3,16)?
Matthäus 18,10-12
Luther-Übersetzung von 1912: „Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel. Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist. Was dünkt euch? […]“
Luther-Übersetzung von 1984: „Seht zu, dass ihr nicht einen von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel. [fehlt] Was meint ihr? […]“
Problem: Ein Textfragment fehlt. Der komplette Vers 11 wird übersprungen und häufig durch Kleingedrucktes oder eine Anmerkung ersetzt. Gott (YHWH) gebietet, dass nichts von seinem Wort entfernt werden soll (Dtn 4,2 / Spr 30,5-6 / Offb 22,18-19).
Matthäus 20,16
Luther-Übersetzung von 1912: „Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
Luther-Übersetzung von 1984: „So werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. [fehlt]
Problem: Ein ganzer Satz fehlt. Gott (YHWH) gebietet, dass nichts von seinem Wort entfernt werden soll (Dtn 4,2 / Spr 30,5-6 / Offb 22,18-19).
Matthäus 20,22-23
Luther-Übersetzung von 1912: „Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl. Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das Sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.“
Luther-Übersetzung von 1984: „Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisst nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde [fehlt]? Sie antworteten ihm: Ja, das können wir. Er sprach zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, [fehlt] aber das Sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu. Das wird denen zuteil, für die es bestimmt ist von meinem Vater.“
Problem: Es fehlen zwei Textfragmente. Gott (YHWH) gebietet, dass nichts von seinem Wort entfernt werden soll (Dtn 4,2 / Spr 30,5-6 / Offb 22,18-19).
Matthäus 25,13
Luther-Übersetzung von 1912: „Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.“
Luther-Übersetzung von 1984: „Darum wachet! Denn ihr wisst weder Tag noch Stunde. [fehlt]
Problem: Wird die Stellung von Jesus Christus untergraben, wenn verheimlicht wird, dass der gekreuzigte, auferstandene und aufgefahrene Jesus Christus wieder kommen wird?
Matthäus 27,35
Luther-Übersetzung von 1912: „Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.“
Luther-Übersetzung von 1984: „Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider und warfen das Los darum. [fehlt]
Problem: Wird durch den fehlenden Inhalt die Stellung von Jesus Christus unterschlagen, indem nicht erwähnt wird, dass das prophetische Wort erfüllt wurde (Ps 22,19)?
Markus 2,17
Luther-Übersetzung von 1912: „Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.“
Luther-Übersetzung von 1984: „Als das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, die Sünder [fehlt] zu rufen und nicht die Gerechten.“
Problem: Wird unterschlagen, dass der Mensch Buße zu tun hat (Apg 3,19), indem die Buße in dem Vers fehlt?
Markus 6,11
Luther-Übersetzung von 1912: „Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorra am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.
Luther-Übersetzung von 1984: „Und wo man euch nicht aufnimmt und nicht hört, da geht hinaus und schüttelt den Staub von euren Füßen zum Zeugnis gegen sie. [fehlt]
Problem: Ein Textfragment fehlt. Gott (YHWH) gebietet, dass nichts von seinem Wort entfernt werden soll (Dtn 4,2 / Spr 30,5-6 / Offb 22,18-19).
Markus 9,45-47
Luther-Übersetzung von 1912: „Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab! Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer, da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. Ärgert dich dein Auge, so wirf’s von dir! […]“
Neue-Welt-Übersetzung von 2025: „Wenn dich dein Fuß zum Abfall verführt, so haue ihn ab! Es ist besser für dich, dass du lahm zum Leben eingehst, als dass du zwei Füße hast und wirst in die Hölle geworfen. [fehlt] Wenn dich dein Auge zum Abfall verführt, so wirf’s von dir! […]“
Problem: Es fehlt der komplette Vers 46. Gott (YHWH) gebietet, dass nichts von seinem Wort entfernt werden soll (Dtn 4,2 / Spr 30,5-6 / Offb 22,18-19).
Markus 10,21
Luther-Übersetzung von 1912: „Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib’s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich!“
Luther-Übersetzung von 1984: „Und Jesus sah ihn an und gewann ihn lieb und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Geh hin, verkaufe alles, was du hast, und gib’s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm und folge mir nach! [fehlt]
Problem: Ein Textfragment fehlt. Gott (YHWH) gebietet, dass nichts von seinem Wort entfernt werden soll (Dtn 4,2 / Spr 30,5-6 / Offb 22,18-19).
Markus 10,24
Luther-Übersetzung von 1912: „Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist’s, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!“
Luther-Übersetzung von 1984: „Die Jünger aber entsetzten sich über seine Worte. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist’s, [fehlt] ins Reich Gottes zu kommen!“
Problem: Ein Textfragment fehlt. Gott (YHWH) gebietet, dass nichts von seinem Wort entfernt werden soll (Dtn 4,2 / Spr 30,5-6 / Offb 22,18-19).
Markus 13,14
Luther-Übersetzung von 1912: „Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;“
Luther-Übersetzung von 1984: „Wenn ihr aber sehen werdet das Gräuelbild der Verwüstung [fehlt] stehen, wo es nicht soll – wer es liest, der merke auf! –, alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge.“
Problem: Ein Textfragment fehlt. Gott (YHWH) gebietet, dass nichts von seinem Wort entfernt werden soll (Dtn 4,2 / Spr 30,5-6 / Offb 22,18-19).
Markus 15,27-29
Luther-Übersetzung von 1912: „Und sie kreuzigten mit ihm [Jesus Christus] zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken. Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: »Er ist unter die Übeltäter gerechnet. Und die vorübergingen, lästerten ihn […]“
Luther-Übersetzung von 1984: „Und sie kreuzigten mit ihm [Jesus Christus] zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken. [fehlt] Und die vorübergingen, lästerten ihn […]“
Problem: Wird durch den fehlenden Inhalt die Stellung von Jesus Christus unterschlagen, indem nicht erwähnt wird, dass das prophetische Wort erfüllt wurde (Jes 53,12)?
Markus 16,8-20
Luther-Übersetzung von 1912: „Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sagten niemand etwas; denn sie fürchten sich. Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tage der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte. Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten. Und diese, da sie hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht. Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen. Und die gingen auch hin und verkündigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht. Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden. Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und predigt das Evangelium aller Kreatur. Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubet, der wird verdammt werden. Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden, Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird’s ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird’s besser mit ihnen werden.Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes. Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.
Neue-Welt-Übersetzung von 2025: „Da verließen sie das Grab und rannten zitternd und völlig aufgewühlt weg. Vor lauter Angst sagten sie niemandem ein Wort. [fehlt]
Problem: Es fehlen die Verse 9 bis 20. Gott (YHWH) gebietet, dass nichts von seinem Wort entfernt werden soll (Dtn 4,2 / Spr 30,5-6 / Offb 22,18-19).
Lukas 4,4
Luther-Übersetzung von 1912: „[…] Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes.
Luther-Übersetzung von 1984: „[…] Der Mensch lebt nicht allein vom Brot. [fehlt]
Problem: Wird verschwiegen, dass der Mensch von jedem Wort Gottes lebt (5.Mose 8,3), damit der Mensch nicht darauf aufmerksam gemacht wird, dass der Mensch das Wort Gottes in sich aufnehmen soll (Joh 6,51-52)? Das fleischgewordene Wort Gottes ist Jesus Christus (Joh 1,1-14 > 1Tim 3,16 > Offb 19,11-16 > Offb 17,14 > Joh 1,29-30).
Lukas 9,55-56
Luther-Übersetzung von 1912: „Jesus aber wandte sich und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid? Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten. Und sie gingen in einen andern Markt.“
Luther-Übersetzung von 1984: „Jesus aber wandte sich um und wies sie zurecht. [fehlt] Und sie gingen in ein andres Dorf. “
Problem: Es fehlen zwei Sätze. Wird durch das Fehlen der zwei Sätze die Aufgabe und die Stellung von Jesus Christus unterschlagen?
Lukas 11,2
Luther-Übersetzung von 1912: „Er aber sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Luther-Übersetzung von 1984: „Er aber sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Vater! Dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. [fehlt]
Problem: Es fehlt die Aussage: „Unser Vater im Himmel“ Wird damit verschwiegen, dass Christen einen Vater im Himmel haben (Mt 23,9) und das Christen somit die Kinder Gottes sind (Joh 1,12)? Auch fehlt die Aussage: „Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.“ Wird damit verschwiegen, dass Christen nach dem Willen des Vaters streben sollen, indem der Wille des Vaters unterschlagen wird?
Johannes 1,1
Luther-Übersetzung von 1912: „Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
Gute Nachricht Bibel von 2018: „Am Anfang war das Wort. Das Wort war bei Gott, und in allem war es Gott gleich.“
Problem: Das „Wort“ ist „Gott“. Aber nach der Gute Nachricht Bibel ist das „Wort“ nur noch „Gott“ gleich. Wenn „etwas“ einem „anderen“ gleicht, so ist es nicht das selbe. Wird damit das „Wort“ von „Gott“ getrennt? Denn „gleichen“ ist nicht „das Gleiche sein“. Wenn etwas einem anderen gleicht, so hat man zwei Dinge. Wenn etwas das gleiche ist, so hat man ein Ding.
Johannes 3,13
Luther-Übersetzung von 1912: „Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.“
Luther-Übersetzung von 1984: „Und niemand ist gen Himmel aufgefahren außer dem, der vom Himmel herabgekommen ist, nämlich der Menschensohn [fehlt].“
Problem: Ein Textfragment fehlt. Gott (YHWH) gebietet, dass nichts von seinem Wort entfernt werden soll (Dtn 4,2 / Spr 30,5-6 / Offb 22,18-19).
Johannes 8,1-12
Luther-Übersetzung von 1912:Jesus aber ging an den Ölberg. Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie. Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch. Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie. Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde. Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten an bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend. Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt? Sie aber sprach: Herr, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! Da redete Jesus abermals zu ihnen […]“
Neue-Welt-Übersetzung von 2025:[fehlt] Dann redete Jesus wieder zu ihnen […]“
Problem: Es fehlen die Verse 1 bis 11. Gott (YHWH) gebietet, dass nichts von seinem Wort entfernt werden soll (Dtn 4,2 / Spr 30,5-6 / Offb 22,18-19).
Johannes 16,16
Luther-Übersetzung von 1912: „Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.“
Luther-Übersetzung von 1984: „Noch eine kleine Weile, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen; und abermals eine kleine Weile, dann werdet ihr mich sehen [fehlt].“
Problem: Ein Textfragment fehlt. Gott (YHWH) gebietet, dass nichts von seinem Wort entfernt werden soll (Dtn 4,2 / Spr 30,5-6 / Offb 22,18-19).
Apostelgeschichte 8,36-38
Luther-Übersetzung von 1912: „[…] Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert’s, daß ich mich taufen lasse? Philippus aber sprach: Glaubest du von ganzem Herzen, so mag’s wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist. Und er hieß den Wagen halten, […]“
Luther-Übersetzung von 1984: „[…] Da sprach der Kämmerer: Siehe, da ist Wasser; was hindert’s, dass ich mich taufen lasse? [fehlt] Und er ließ den Wagen halten […]“
Problem: Es fehlen mehrere Sätze. Es fehlt z.B. ein Satz, der Jesus Christus als den Sohn Gottes ausschildert. Wird dadurch die Stellung von Jesus Christus untergraben?
Apostelgeschichte 28,28-30
Luther-Übersetzung von 1912: „So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden’s hören. – Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst. Paulus aber blieb zwei Jahre […]“
Luther-Übersetzung von 1984: „So sei es euch kundgetan, dass den Heiden dies Heil Gottes gesandt ist; und sie werden es hören. [fehlt] Paulus aber blieb zwei volle Jahre […]“
Problem: Ein Textfragment fehlt. Der komplette Vers 29 wird übersprungen und häufig durch Kleingedrucktes oder eine Anmerkung ersetzt. Gott (YHWH) gebietet, dass nichts von seinem Wort entfernt werden soll (Dtn 4,2 / Spr 30,5-6 / Offb 22,18-19).
Römer 14,10
Luther-Übersetzung von 1912: „[…] Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden;“
Luther-Übersetzung von 1984: „[…] Wir werden alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden.“
Problem: Aus dem „Richterstuhl Christi“ wurde der „Richterstuhl Gottes“. Wird dadurch die Stellung von Jesus Christus untergraben?
1. Korinther 15,47
Luther-Übersetzung von 1545: „Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HErr [HERR] vom Himmel.“
Luther-Übersetzung von 1984: „Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der zweite Mensch ist [fehlt] vom Himmel.“
Problem: Wenn „HERR“ großgeschrieben wird, so steht es für den Gottesnamen „YHWH“. In alten Bibelausgaben, wie z.B. der Luther-Bibel von 1534 oder 1545, wird dieses „HERR“ anders geschrieben – und zwar „HErr“. Aber auch „HErr“ steht für den Gottesnamen „YHWH“. Wird unterschlagen, dass der schaffende Teil (Joh 1,1-3 / 1Kor 8,6) von Gott (YHWH) in Fleisch gefahren ist (Joh 1,14) und sich in Fleisch offenbarte (1Tim 3,16), wenn der Inhalt fehlt, dass der zweite Mensch der HErr (HERR) vom Himmel ist? Wird somit unterschlagen, dass Jesus Christus der einzige Gott ist (Jes 44,6-8 / Jes 45,5), der in Fleisch gefahren ist (Joh 1,1-3 / 1Tim 3,16)?
Galater 4,7
Luther-Übersetzung von 1912: „Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind’s aber Kinder, so sind’s auch Erben Gottes durch Christum.“
Luther-Übersetzung von 1984: „So bist du nun nicht mehr Knecht, sondern Kind; wenn aber Kind, dann auch Erbe durch Gott .“
Problem: Wird die Stellung des Christus unterschlagen, wenn der Inhalt fehlt, dass Gottes Kinder (Joh 1,12) durch Christus die Erben Gottes sind?
Epheser 3,9
Luther-Übersetzung von 1912: „[…] der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, […]“
Luther-Übersetzung von 1984: „[…] der alles geschaffen hat [fehlt]; […]“
Problem: Es fehlt die Erwähnung, dass alles durch Christus erschaffen wurde (Joh 1,1-3 / 1Kor 8,6). Wird dadurch die Stellung von Jesus Christus untergraben?
Philipper 4,13
Luther-Übersetzung von 1912: „Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.
Luther-Übersetzung von 1984: „Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht. [fehlt]
Problem: Wird die Stellung von Jesus Christus unterschlagen, wenn der Inhalt fehlt, dass der Mensch durch Christus alles vermag?
Kolosser 1,14
Luther-Übersetzung von 1912: „[…] an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;“
Luther-Übersetzung von 1984: „[…] in dem wir die Erlösung [fehlt] haben, nämlich die Vergebung der Sünden.“
Problem: Wird die Stellung von Jesus Christus unterschlagen, wenn der Inhalt fehlt, dass die Kinder Gottes (Joh 1,12) die Vergebung der Sünden durch das Blut von Jesus Christus haben?
1. Timotheus 3,16
Luther-Übersetzung von 1912: „Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, […]“
Luther-Übersetzung von 1984: „Und groß ist, wie jedermann bekennen muss, das Geheimnis des Glaubens: Er ist offenbart im Fleisch, […]“
Problem: Aus „Gott“ wurde „er“. Dabei ist es zu beachten, dass sich Gott (YHWH) als Jesus Christus im Fleisch offenbarte (Joh 1,14 / Joh 14,9). Wird die Stellung von Jesus Christus untergraben, wenn aus „Gott“ einfach nur „er“ wird?
1. Petrus 4,14
Luther-Übersetzung von 1912: „Selig seid ihr, wenn ihr geschmäht werdet über dem Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruht auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepriesen.
Luther-Übersetzung von 1984: „Selig seid ihr, wenn ihr geschmäht werdet um des Namens Christi willen, denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruht auf euch. [fehlt]
Problem: Es fehlt ein Satz. Gott (YHWH) gebietet, dass nichts von seinem Wort entfernt werden soll (Dtn 4,2 / Spr 30,5-6 / Offb 22,18-19).
1.Johannes 4,3
Luther-Übersetzung von 1912: „[…] ein jeglicher Geist, der da nicht bekennt, dass Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist nicht von Gott. […]“
Luther-Übersetzung von 1984: „[…] ein jeder Geist, der Jesus nicht bekennt [fehlt], der ist nicht von Gott. […]“
Problem: Wird durch den fehlenden Inhalt die Stellung von Jesus Christus unterschlagen, indem nicht erwähnt wird, dass Christus in das Fleisch gefahren ist (Joh 1,1-14)?
Hebräer 1,3
Luther-Übersetzung von 1912: „[…] die Reinigung unsrer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe […]“
Luther-Übersetzung von 1984: „[…] die Reinigung von den Sünden [fehlt] und hat sich gesetzt zur Rechten der Majestät in der Höhe […]“
Problem: Wird die Stellung von Jesus Christus untergraben, indem verschwiegen wird, dass die Sünden des Menschen durch Christus hinweggenommen werden (1Petr 2,24)?
Offenbarung 1,10-11
Luther-Übersetzung von 1912: „Ich war im Geist an des Herrn Tag und hörte hinter mir eine große Stimme wie einer Posaune, die sprach: Ich bin das A und das O, der Erste und der Letzte; und was du siehest, das schreibe in ein Buch […]“
Luther-Übersetzung von 1984: „Ich wurde vom Geist ergriffen am Tag des Herrn und hörte hinter mir eine große Stimme wie von einer Posaune, die sprach: [fehlt] Was du siehst, das schreibe in ein Buch […]“
Problem: In diesen Versen spricht Jesus Christus zu Johannes (Offb 1,1). Wird durch den fehlenden Inhalt die Stellung von Jesus Christus unterschlagen, wenn die inhaltliche Aussage fehlt, dass das Alpha und das Omega und der Erste und der Letzte spricht?
Offenbarung 14,5
Luther-Übersetzung von 1912: „[…] und in ihrem Munde ist kein Falsch gefunden; denn sie sind unsträflich vor dem Stuhl Gottes.
Luther-Übersetzung von 1984: „[…] und in ihrem Mund wurde kein Falsch gefunden; sie sind untadelig [fehlt] .“
Problem: Ein Textfragment fehlt. Gott (YHWH) gebietet, dass nichts von seinem Wort entfernt werden soll (Dtn 4,2 / Spr 30,5-6 / Offb 22,18-19).
Offenbarung 22,14
Luther-Übersetzung von 1912: „Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß sie Macht haben an dem Holz des Lebens und zu den Toren eingehen in die Stadt.“
Luther-Übersetzung von 1984: „Selig sind, die ihre Kleider waschen, dass sie teilhaben an dem Baum des Lebens und zu den Toren hineingehen in die Stadt.“
Anmerkung: Dass der Mensch auch seine Kleider waschen soll, also sich geistig Reinigen muss (Num 8,5-22 / Jes 1,16 / 2Kor 7), wird bereits im siebten Kapitel der Offenbarung erwähnt – auch in der Lutherbibel von 1912 (Offb 7,13-14).
Genesis 6,4
Luther-Übersetzung von 1912: „Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.“
Luther-Übersetzung von 1984: „Zu der Zeit und auch später noch, als die Gottessöhne zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus die Riesen auf Erden. Das sind die Helden der Vorzeit, die hochberühmten.“
Problem: Aus „Gewaltigen“ wurden „Riesen“. Kann durch diese Veränderung eine ganze Lehre und eine ganze Glaubensauffassung verändert werden?
Sprüche 8,22
Luther-Übersetzung von 1545: „Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.“
Gute Nachricht Bibel von 2018: „Am Anfang hat der HERR mich geschaffen, ich war sein erstes Werk vor allen anderen.“
Problem: Wurde in diesem Vers der Sinn des Inhaltes verändert?
Hesekiel 34,16
Luther-Übersetzung von 1912: „Ich will das Verlorene wieder suchen und das Verirrte wiederbringen und das Verwundete verbinden und des Schwachen warten; aber was fett und stark ist, will ich vertilgen und will es weiden mit Gericht.
Luther-Übersetzung von 1984: „Ich will das Verlorene wieder suchen und das Verirrte zurückbringen und das Verwundete verbinden und das Schwache stärken und, was fett und stark ist, behüten; ich will sie weiden, wie es recht ist.
Problem: Wurde der Inhalt der Aussage verändert? In der Luther-Übersetzung von 1912 wird das Fette und Starke vertilgt. Dagegen wird in der Luther-Übersetzung von 1984 das Fette und Starke behütet. „Vertilgen“ und „Behüten“ sind zwei völlig unterschiedliche Dinge.
Daniel 7,17
Luther-Übersetzung von 1912: „Diese vier großen Tiere sind vier Reiche, so auf Erden kommen werden.“
Elberfelder-Übersetzung von 2006: „Diese großen Tiere – es sind vier – ⟨bedeuten⟩: vier Könige werden sich von der Erde her erheben.“
Problem: Daniel 7,17 scheint zu definieren, wofür ein „Tier“ in einer Vision steht. Möglicherweise ist diese Definition notwendig, um die Tiere in Offenbarung 13 zu deuten. So können „Könige“ als „politische Führer“ angesehen werden. Dagegen können „Reiche“ als „politische Systeme“ betrachtet werden. Jedoch ist es ein Unterschied, ob von einem politischen Führer oder einem politischen System die Rede ist. Auch heißt es in Daniel 7,23 (LU12): „Das vierte Tier wird das vierte Reich auf Erden sein […]“ In Daniel 7,24 (LU12) heißt es: „Die zehn Hörner bedeuten zehn Könige, so aus dem Reich entstehen werden.“ Damit dürften „Hörner“ in einer Vision für „Könige“ stehen. Bei einem „Tier“, welches in einer Vision gesehen wird, dürfte es sich somit um ein „Reich“ handeln. Könnte es sich also in Daniel 7,17 um eine fehlerhafte Übersetzung handeln, wenn von „Königen“ die Rede ist?
Sacharja 13,6
Luther-Übersetzung von 1912: „So man aber sagen wird zu ihm: Was sind das für Wunden in deinen Händen? wird er sagen: So bin ich geschlagen im Hause derer, die mich lieben.
Luther-Übersetzung von 1984: „Und wenn man zu ihm sagen wird: Was sind das für Wunden auf deiner Brust?, wird er sagen: So wurde ich geschlagen im Hause derer, die mich lieben.
Gute Nachricht Bibel von 2018: „Und wenn man ihn auf die Striemen an seinem Leib hinweist, wird er sagen: ›Das ist von einer Schlägerei mit meinen Zechbrüdern!
Luther-Übersetzung von 1984: „Und wenn man ihn fragt: Was sind denn das für Wunden? […][…], dann antwortet er: Nein! Die hab ich noch von einer Schlägerei mit ein paar Hooligans beim letzten Heimspiel!
Problem: In dem Vers werden die Wunden beschrieben, die Jesus zugefügt wurden. Einige Bibeln beziehen sich dabei auf die Nägelmale in Jesus Händen (Joh 20,25-27), die ihm bei der Kreuzigung zugefügt wurden (Mt 27,35 / Mk 15,24 / Lk 23,33 / Joh 19,18). Andere Bibel-Versionen beziehen sich bei den Wunden auf die Brust von Jesus (Joh 19,34). Obwohl der Bibeltext von einer Marterung im Haus der Liebsten handelt, ersetzt die Gute Nachricht Bibel und die Volxbibel das prophetische Wort durch eine freie Interpretation, über eine Prügelei mit Saufkumpanen oder Hooligans. Können solche Interpretationen als bewusste und offene Fälschungen des Bibeltextes betrachtet werden? Denn Jesus schlug niemanden, als er unschuldig verurteilt wurde (Mt 27 / Mk 15 / Lk23 / Joh 19). Er erduldete die Marterung, wie ein Lamm das zur Schlachtbank geführt wird (Jes 53,7).

Warum unterscheiden sich die Bibelübersetzungen?

Die vorgestellte Liste zeigte einige Unterschiede zwischen den verschiedenen Bibelübersetzungen auf. Aber warum unterscheiden sich die verschiedenen Bibelübersetzungen so stark voneinander? Wurde die Bibel etwa verfälscht? Ist die Bibel somit unglaubwürdig? Gibt es damit überhaupt eine Bibel, die man bedenkenlos lesen kann? Mit der vierten Ausgabe der Quellenschau wird der Beantwortung dieser Fragen nachgegangen. Die Quellenschau Nr. 4 ist kostenlos als Hörbuch, als PDF oder als gedruckte Broschüre verfügbar. Die gedruckte Broschüre kann auch kostenlos und versandkostenfrei in größeren Stückzahlen bestellt werden, um diese weiterzureichen.

Gedruckte Quellenschau Nr. 4 kostenlos bestellen Quellenschau Nr. 4 als MP3-Hörbuch herunterladen Quellenschau Nr. 4 als PDF herunterladen

Martin Luther – Von Ehesachen

„Von Ehesachen“ von Dr. Martin Luther (Martinus Luther) aus dem Jahr 1530, in der Ausführung vom 1933, als MP3-Hörbuch und PDF-Dokument zum Herunterladen oder als ...
/ Hörbuch – Martin Luther

F.T.S. – Wurde die Bibel verfälscht? Oder enthält die Bibel die absolute Wahrheit?

Die vierte Ausgabe der Quellenschau geht mit zahlreichen Beispielen den folgenden Fragen nach: „Wurde die Bibel verfälscht? Oder enthält die Bibel die absolute Wahrheit?“ ...
/ Hörbuch, Quellenschau

F.T.S. – Leitfaden zum Gehorsam

Dieser Leitfaden handelt davon, wie man richtig mit seinen Vorgesetzten umgeht und was die Aufgabe der Obrigkeit und der Untergebenen ist. Dafür werden zahlreiche Quellen ...
/ Hörbuch, Leitfaden

Jan Hus – Von der Bestrafung des Klerus in der öffentlichen Predigt

„Von der Bestrafung des Klerus in der öffentlichen Predigt“ von dem böhmischen Theologen, Prediger, Märtyrer und Kirchenreformator Jan Hus von Hussinecs, der auch als Johann ...
/ Hörbuch

F.T.S. – Leitfaden zum Verhalten

Dieser Leitfaden handelt davon, wie man richtig mit seinen Mitmenschen umgeht. Um den richtigen Umgang mit den Nächsten aufzuzeigen, werden zahlreiche Quellen aus der Bibel ...
/ Hörbuch, Leitfaden

Altdeutsche Hörbücher

Schriften von Jan Hus

Schriften von Dr. Luther

Hörbibel (1534 - 1955)

Kostenlos herunterladen